By Lady J
記得飛機降落英國的第一天,在英國主修劇場導演的麻吉為了幫我撐過時差,陪我在泰晤士河畔散步了一整天,去了格林威治天文台跟中原標準時鐘拍了第一張觀光客到此一遊照,經過莎士比亞環球劇場(Shakespeare's Globe Theatre)、London eye、大笨鐘、遠遠看著Tower Bridge,這是我對倫敦的第一印象,只可惜直到離開英國,都沒有機會進入莎士比亞環球劇場(那時好像在整修)看一齣戲,但沒關係,在下次機會來臨前,先看書預習一下。
除了最經典的To be, or not to be:that is the question. 之外,還有哪些常被引用的句子其實是「莎翁說」呢?
全書自14齣莎劇(註)摘出105個莎翁經典名句,分為5個篇章,分別就關於人生、愛情、成長、人際關繫、挑戰等主題分類整理,每句之後,作者都補充了該句出現在劇中的場景,並延伸說明,或時代背景說明、或相較於現代、或抒發自己的想法。
如果你跟我一樣,對莎翁作品相當生疏(除了羅密歐與茱麗葉,其他著作都是聽說的等級),作者也很貼心的整理了的角色對照表,讓不熟悉莎劇的讀者不至於一頭霧水,也能大致想像故事背景。這裡也會看到很多古典英文,此外,有些翻譯不夠到位的句子,我也上網找了較合適的翻譯替代。接下來,一起進入莎翁的世界吧~
【羅密歐與茱麗葉】
讓你的眼睛自由,看看其他美女
By giving liberty unto thine eyes: examine other beauties.
【哈姆雷特】
聆聽他人的意見,保留自己的判斷
Give every man thy ear, but few thy voice.
【第十二夜】
這傢伙有聰明才智能扮演傻瓜,因為要演好傻瓜這角色,需要點智慧
This fellow is wise enough to play the fool, and to do that well, craves a kind of wit.
【李爾王】
我們呱呱墜地時大哭,因為我們來到這盡是傻瓜的偌大舞台
When we are born, we cry that are come to this great stage of fools.
年紀大到了便長智慧?那可不一定
Thou shouldst not have been old till hadst been wise
【無事生非】
除了受傷的人之外,其他人都知道如何克服傷痛
Well, every one can master a grief but he that has it.
從來沒有一位哲學家能耐心地忍受牙痛
For there was never yet philosopher that could endure the toothache patiently.
人們做敢做的事,能做的事,卻不清楚自己每天都在做什麼事。
O, what men dare do! What men may do! What men daily do not knowing what they do!
【馴悍記】
坐在我身邊,放下這世間的紛擾,讓我們盡情享受此刻。
Sit by my side, and let the world slip. We shall ne’er be younger.
【奧賽羅】
盛怒中的人,往往會傷害真心幫助他的人
As men in rage strike those that wish them best.
沒有特別喜歡這本,主要原因是在部分名句的寓意延伸闡述上,方向或最後結論偏表層,或略顯武斷。本當屬壯闊的文句,解讀後卻侷限了,有點可惜。但還是值得分享,因為人生總有些卡關的時候,就是需要那句能一語道盡的話,甚至,原來就是這一句!莎翁有好多句,有興趣可以翻翻喔~
註:本書提供角色對這表的14齣莎劇包括 <<奧賽羅>>、<<一報還一報>>、<<無事生非>>、<<皆大歡喜>>、<<仲夏夜之夢>>、<<羅密歐與茱麗葉>>、<<馴悍記>>、<<李爾王>>、<<亨利四世>>、<<馬克白>>、<<凱薩大帝>>、<<哈姆雷特>>、<<第十二夜>>、<<威尼斯商人>>。
出版社:悅知文化
出版日期:2016/10/20
ISBN:9789869337168
留言
張貼留言